2010/06/13

梅雨なので艶っぽく。

rose in the rain
Large view


愛しているからさよならを

I'd rather leave while I'm in love
While I still believe the meaning of the word
I'll keep my dreams and just pretend
that you and I were never meant to end

お互いをまだ好きで、愛という言葉が意味を失わないうちに
別れましょう。まるで終わらなかったようなふりをして。

Too many times I've seen the rose die on the vine
And somebody's heart gets broken,
Usually it's mine
I don't want to take the chance of being hurt again
And you and I can't say goodbye

実を結ぶ前に枯れるバラを私は何度も眼にした。
誰かの心が折れるのも。それは私の心。
もうそんな目に遭いたくない。
でもおたがいに別れを言う勇気さえない。

So if you wake and find me gone
Hey babe, just carry on
You see I need my fantasy
I still believe it's best to leave while I'm in love

だから夜が明けて私がいなかったら
わかってほしい。
この思いと共に私が去るしかなかったことを。

Too many times I've seen the rose die on the vine
And somebody's heart gets broken,
Usually it's mine
I don't want to take the chance of being hurt again
And you and I can't say goodbye

実を結ぶ前に枯れるバラを私は何度も眼にした。
誰かの心が折れるのも。それは私の心。
もうそんな目に遭いたくない。
でもおたがいに別れを言う勇気さえない。

So if you wake and find me gone
Hey babe, just carry on
You see I need my fantasy
I still believe It's best to leave while I'm in love
I'd rather leave while I'm in love

だから夜が明けて私がいなかったら
わかってほしい。
この思いと共に私が去るしかなかったことを。
こうするしかなかったことを。



YouTubeはRita Coolidgeですが、本歌はCarole Bayer SagerとPeter Allenの共作なんですね。
歌詞もRita Coolidge版は原作と少し変わっています。
原作の方で訳してみました。

2 件のコメント:

  1. とかげ6/13/2010

    素敵な曲ですね~~。

    お互いが「察して欲しい」といった感覚で離れた覚えがあるので、想いおこしてしまいました。えへ。

    バラの写真も心に優しくて、とても癒されます。

    返信削除
  2. >とかげさん。
    先日車の中でiPodを聴いていて、アルバム「愛は思うまま」で吉田美奈子がこの曲を歌っていました。
    僕もむかしこんな別れをしたことがあったので(ほんまか!)
    懐かしくなって歌詞を訳してみました。
    照れちゃうな(^_^)。

    返信削除

twitter